sábado, 8 de diciembre de 2012

Solución del ejercicio de la lección 18 de gramática.


SOLUCION EJERCICIOS

1-
عِندي حَمامَتانِ في حَدِيقَةِ بَيتي
أذهَبُ إلى مَدرَسَةِ بِنتَيي الصَّغِيرَيْنِ مَع خَرُوفَيي
بَيتا خَلَتي كَبِيرَانِ
هَذِهِ مَدِينَةُ الَمَسْجِدَيْنِ المَشهورَيْنِ
2-
ESTUDIÉ EN LOS DOS LIBROS
EL ARABE Y EL ESPAÑOL SON DOS IDIOMAS DISTINTOS
TIENES DOS MANOS HERMOSAS Y DOS OIDOS PEQUEÑOS
ENTRARON LOS DOS PROFESORES FAMOSOS EN LA CASA DE LOS DOS DIRECTORES

2 comentarios:

  1. hola ámbar... tengo algunas dudas con respecto a las oraciones que das para traducir al árabe:
    en la primera, "dos palomas" ¿no es objeto directo? Por lo tanto, ¿no debería ir "hamamtaini" en vez de "hamamatani"?
    en la tercera, ¿el adjetivo no adopta la misma forma que el dual? Por lo tanto el adjetivo "grande" que se refiere a "las dos casa de mi tía" ¿no debería ser kabirani?
    Te pido que me ayudes porque estoy un poco confundido. Si estoy equivocado por favor corrígeme. Muchas gracias!

    ResponderEliminar
  2. hola, la partícula عند en árabe no es verbo, es una preposición que se usa para suplir al verbo tener, viene a significar, donde o junto a, suele ir unida al afijo y si van sin afijo va con la idafa. por eso en la frase las dos palomas no es objeto directo sino sujeto, en árabe sería dos palomas (hay o estan) junto a mi o donde yo. el yo viene en forma de afijo unido a la preposición. si quieres poner un sujeto activo, por ejemplo el niño tiene dos palomas entonces el niño forma una idafa con la preposicion indal ualadi hamamatan.
    respectoo a la frase tercera tienes razon, fue un lapsus mio, ahora lo corrijo.

    ResponderEliminar